Supernatural, la traduzione dell''I love you' di Castiel fa infuriare i fan

·2 minuto per la lettura

La messa in onda puntata 15x18 di Supernatural sta scatenando una lunga serie di polemiche soprattutto per la traduzione di un dialogo, quello in cui Castiel dice “I Love You” a Dean. Tra accuse di censura e altre che rimarcano errori di traduzione, quale sarà la verità su questa serie tv?

LEGGI ANCHE:-- Supernatural, come reagisce l'attore al cambiamento del dialogo tra Dean e Castiel. Cosa dichiara Misha Collins

supernatural 15x18 traduzione i love you castiel
La Rai viene accusata di aver censurato l’episodio 15x18 di Supernatural per una traduzione di un ‘I love you’ pronunciato da Castiel che non è piaciuta ai fan. Quale sarà la verità? Photo Credits: Shutterstock

Supernatural 15x18: polemiche per la traduzione dell’I love you di Castiel

Andiamo con ordine. L’episodio 15x18 di Supernatural, Despair, si conclude con Castiel che si sacrifica dicendo a Dean un “I love you, almeno nella versione in inglese, mentre in quella italiana c’è stata qualche discussione con la traduzione.

In pratica, nella versione andata in onda su Rai 4, il doppiaggio è stato un semplice “Ti voglio bene” e non un “Ti amo”, come si aspettava chi aveva già visto la versione originale dell’episodio.

Inutile dire che su Twitter le polemiche non si sono certo fatte attendere e, in breve, si è alzato un vero e proprio polverone sull’episodio 15x18 di Supernatural, Castiel e la traduzione di quell’I love you.

Il polverone scatenato in rete dai fan di Supernatural

I love you”, in inglese, si può usare sia per dire “Ti amo” che “Ti voglio bene”, a seconda del contesto e della persona a cui viene detto. Dunque, qual era il contesto giusto stavolta? In rete, i fan della serie non sono tutti d’accordo tra loro, sebbene la maggioranza sembra optare per la prima opzione.

La Rai è stata accusata da molti di aver censurato l’amore di Castiel per Dean, e qualcuno si spinge addirittura ad imputare alla tv pubblica una certa omofobia nelle scelte di traduzione

fonte: <a href="https://twitter.com/SilviaMangiapa1/status/1436089540662398978" rel="nofollow noopener" target="_blank" data-ylk="slk:Twitter" class="link rapid-noclick-resp">Twitter</a>
fonte: Twitter
fonte: <a href="https://twitter.com/Mishalocked24/status/1435969237131038721" rel="nofollow noopener" target="_blank" data-ylk="slk:Twitter" class="link rapid-noclick-resp">Twitter</a>
fonte: Twitter

Qualcun altro invece appoggia l’idea dell’amore “fraterno” tra i due e non quella di “amore romantico”, sposando in pieno la scelta del doppiaggio italiano

Quale sarà la versione corretta di questa storia? Voi come la pensate? Come avreste tradotto quella frase?

fonte: <a href="https://twitter.com/starkcaptain_/status/1435982189611606019/photo/1" rel="nofollow noopener" target="_blank" data-ylk="slk:Twitter" class="link rapid-noclick-resp">Twitter</a>
fonte: Twitter

Photo Credits: Kikapress

Il nostro obiettivo è creare un luogo sicuro e coinvolgente in cui gli utenti possano entrare in contatto per condividere interessi e passioni. Per migliorare l’esperienza della nostra community, sospendiamo temporaneamente i commenti sugli articoli